2016-04-12

Falchion

Pár napja döbbentem rá, hogy nem vagyok biztos a szó magyar kiejtésében, illetve nem találkoztam e különleges kardfajta magyar nevével. Rákerestem a világhálón, rákérdeztem a VMH topikban és a következő dolgokat sikerült kideríteni.

2004-ben a Dungeon & Dragons szerepjáték magyar játékosai már próbálkoztak a szó magyarításával. [1]

Egy magyarítási kísérlet

Lássuk az eredményt - pár hozzászólást egy szaktopikból:  PHB 3.5 magyarul  [2]

"Falchion, Scimitar. A szakértő véleménye:
Egyik sem jatagán, egyik sem handzsár! (Majd kérek egy meghatározást rájuk is...)

Falchion = nincs egyértelmű magyar megfelelője, legpontosabb név a rövid, szélespengéjű pallos...
Scimitar = szablya. (Ez volt eddig a magyar PHB-ban handzsárnak fordítva.)

A szakértő azt javasolta, hogy fel kellene tüntetni a magyar megfelelők mellett az angol neveket is.
Azt hiszem a scimitar = szablya sima ügy. A falchionnál a rövid,szélespengéjű pallos kissé hosszú, úgyhogy ki kellene találni rá valami frappáns nevet.

Ötleteim:
Kétkezes szablya (de ez nem pallos...)
Keleti pallos (egy fantasy világban viszont a Kelet nem okvetlenül idézi az arab világot...)
Sarlópallos (a falchion eredetileg a latin falx, falcisból jön, ami sarlót jelent...)
Esetleg sólyompallos ("falcson" - falkon...) Több ötletem nincs....
"

"Konzultáltam három szakértővel a témát illetően, és mind a hárman (egymástól függetlenül) bizton állították, hogy a falchionra a "rövid, széles pengéjű pallos" meghatározás nem megfelelő! Mindhárman más-más módon fogalmazták meg, hogy hogyan is lehetne lefordítani a falchion kifejezést, de azonos véleményt képviseltek azügyben, hogy nincs pontos magyar megfelelője. A fegyvertáros által mondottakat paradoxonnak tartották, mert - állításuk szerint - a pallos legegyszerűbb értelmezése a következő: széles pengéjű, hosszú, egyenes kard. Tehát a pallos kifejezés nem alkalmazható egy rövid kardra, akár széles és egyenes a pengéje, akár nem. Egyikőjük igen frappánsan és egyszerűen meg tudta fogalamazni, hogy mi is az a falchion. "Hegye felé szélesedő, rövid görbe kard." Figyelmeztettek, hogy semmiképpen se alakalmazzuk a jatagán, illetőleg a handzsár szavakat, mivel azok abszolúte más fegyvereket fednek. A scimitar kifejezésről már megoszlottak a vélemények. Egyikük állítása szerint handzsárt vagy nyesőkést, másik kettőjük szerint pedig szablyát jelent. Ebben a kérdésben tehát nem jutottunk dűlőre."

"Talán segíthet a The Cassel Concise English Dictionary meghatározása:

falchion, n. a short, broad sword with a slightly curved blade.
Azaz egy rövid, széles kard, enyhén ívelt pengével.

A szó a szótár szerint is a latin falx = sarló szóból ered (latin falx -> későlatin falcio -> ófrancia fauchon). A sólyom (falcon) a későlatin falco -> ófrancia faucon-ból ered, valszeg ez a betűnyi eltérés okozhatott kavarodást
."

"Anélkül, hogy kételkednénk a szakértőid autentikusságában, számomra elég megyőzőnek tűnt a fegyvertáros hozzáértése és véleménye. Továbbá a Fegyvertípusok enciklopédiája szerint (46. oldal), a pallos defínicíója így szól: "A pallosok rövidek és nehezek voltak, ívelt éllel. A penge hátoldala lehetett egyenes, ívelt, vagy a csúcsánál levágott." (Továbbá a pallosalabárdok sem egyens pengéjűek, hanem íveltek.)

A scimitarra a szablya azt hiszem mindenképpen megállja a helyét, mivel a te szakértőid közül kettő, és a fegyvertáros is ezt a nevet mondta. (A scimitar tehát mindenképpen szablya lesz,ami a rajz alapján eleve annak is tűnt.) Pallos ügyben anyit tehetek, hogy jövő héten kérek a fegyvertárostól egy definíciót, hogy ő mit nevez annak. (Mivel a a PHB nem hadtörténeti kiadvány, nem adhatunk helyet minden szakértői véleménynek (vagyis nem tüntethetjük fel a különböző elképzelések tömegét), hanem találnunk/találnom kell egy megfelelő nevet... A sólyom elnevezés teljes mértékben a saját agyszüleményem, pusztán a falcson - falcon kiejtési hasonlóság alapján született...
"

"Hm.. összegezzünk: Sajna úgy tűnik, hogy játéktechnikailag már maga a falchion is hibás, mivel az elmondottak alapján ez egy egykezes(!), rövid, ámde nehéz, alig ívelt, kiszélesedő, egyélű és nem túl jó minőségű / nem különösebben megbecsült kardfajta. Leginkább olyanok számára, akik nem igazán mélyültek el a kardforgatás technikai részleteiben, és/vagy a nyers erőt részesítik előnyben.

Míg a játékban ez egy viszonylag drága, kétkezes, rendesen ívelt, szablya szerű valami, gyak sztem egy kétkezes scimitar-nak szánták. Kár, hogy a neve mást jelent... Innentől kezdve nyugodtan lehetne a magyarban akár kétkezes szablya is, (bár nem tudom, ilyen fegyver egyáltalán létezett-e?). Végülis mindegy, elvégre fantasy, és így legalább mindenki el tudná képzelni. A pallosról úgyis mindig viták vannak, hogy az tul. képp. mit jelent.
"

"A sarlópallossal sztem az a gond, hogy én rögtön egy jatagán-szerűen előre görbülő kardot képzelek el a sarló alapján. Akkor már inkább a sólyompallos! Sztem irtó hangzatos név, nekem bejön." [3]

Ahhoz képest, hogy szerepjátékról van, igen pontos szakértői véleményeket szereztek be a srácok.

A szó kiejtése

Amennyiben elfogadjuk az alábbi útmutatást: "Az idegen szavakban előforduló ch betűt h hangnak ejtjük: technika, mechanika, archív, monarchia, pech stb. Tehát hibás ezek k-val, ill. kh-val való ejtése: teknika, mekanika stb." [4], akkor egyértelmű, hogy magyarul falhion ez különleges kard. Ha meg az angol kiejtést veszem alapnak, akkor kb. folcsön a falchion (pontos fonetikai átírás: ˈfɔːltʃən (IPA for English)). Hisz még a sokkal elterjedtebb szavaknál is ingadozik a kiejtés: PhD (péhádé – piécsdí), VIP (-vendég: vip – víájpí).

A történelmi falchionokról is jó sok anyag gyűlt össze, de erről majd egy másik bejegyzésben.

_________________________________

1. Hihetetlen, de ennek is van wiki-je Falchion (D & D), amely a következő meghatározást tartalmazza: "The falchion is a broad, single-edged sword well-suited for cleaving strikes."

2. PHB = Player's Handbook

3. http://lfg.hu/forum/index.php/topic/3454-phb-35-magyarul/page-19

4. Az idegen szavak és nevek kiejtési gondjairól

No comments:

Post a Comment